夏雪式のブログ

転生したら世界がカレーだったからアウトドアする。訳がわからないが取り敢えず鶏肉を焼く

ライラのなんとか拳

ライラの冒険を見ました。

酒飲んでつまみ喰いながらだったから

何となく吹き替え版を見たんだけど ・・・・

なんだか主役の子と小動物が声の質(?)似ていて紛らわしい

慣れるまでどっちがしゃべってるのか迷った。

で、吹き替え巧い下手かと言えば、巧くはない。

声優じゃなく、子役達だからなぁ。

それでもまあ巧い素人程度なので鑑賞には堪える

しかし、ライラの冒険

吹き替え版の恐怖はその後にやってくる。

色白な熊

 

おまえ喋ったらダメだ!

 

なんだか全てが台無しになる! 興醒め!

 

まさにその言葉がふさわしい!

シロクマが喋るたびに余りの下手さに 興味が失せるのが判る。

何度字幕に変えようと思った事か。

シロクマ出るまでに、 すっかりキャラと吹き替えの声定着してるのに、

今更声を変えるのも・・ 洋画吹き替えで見たじうが馬鹿なんだけど。

吹き替えに俳優を使ったり芸能人を使ったり、なぜ?

 

何で金払って声優素人の棒読み映画を見なきゃいかん。

俳優としては巧いのかもしれないけど

俳優は 体を使っての表現者だからこそ俳優 であって

声優とはやはり別物

俳優でさえこの有様なのに、芸能人?

多分この流れはこれから加速すると思われ。

洋画で吹き替えを芸能人や俳優がやってるのは 絶対字幕で見ることにしよう。

緒方拳さん・・・・

なぜ・・・・

www

で、肝心の中身。

2が出てから続けて見た方が良いような。←台無しww

ちなみに日本語吹き替え・日本語字幕無しの場合、

作中に英語以外でしゃべる奴らがいて

その場合字幕英語で出ます。

駄目じゃん!! 英語判らないから字幕吹き替え見るのにww

まあ、大した事言ってない(多分)ので

単語拾えれば後はニュアンスでwwww